A veces, los errores más pequeños son los que más impacto tienen.
Una palabra mal escrita, una frase confusa o un término usado fuera de contexto pueden restar credibilidad a un texto y afectar a la imagen de una empresa o institución.
Por eso, antes de publicar o enviar un documento importante, dedicar tiempo a revisarlo no es un lujo: es una inversión en claridad y profesionalidad.
Más que corregir faltas
Revisar no consiste solo en detectar errores gramaticales o de puntuación. En Raquel Brandolini Traducción, entiendo la revisión como un proceso más amplio: asegurar la coherencia, cuidar el estilo, verificar la terminología y garantizar que el texto fluya con naturalidad en el idioma de destino.
Cada texto tiene su propósito —un informe, una web, un comunicado oficial— y mi tarea consiste en ayudar a que cumpla ese objetivo de forma eficaz y precisa.
Ejemplos en los que la revisión marca la diferencia
- Una empresa que presenta una propuesta con errores ortográficos puede transmitir descuido, aunque el contenido sea excelente.
- Un centro educativo que publica materiales multilingües necesita coherencia en cada versión para mantener su imagen institucional.
- Un profesional independiente que envía su CV o carta de motivación traducida puede destacar (o perder oportunidades) por un simple matiz lingüístico.
Cómo trabajo la revisión
Ofrezco servicios de revisión y corrección para clientes de toda España de forma telemática, y también atención presencial en Sevilla o desplazamientos cuando el proyecto lo requiere. Mi enfoque es sencillo: leer con atención, respetar la voz del autor y cuidar cada detalle para que el texto suene natural y correcto.
¿Tienes un texto que necesita una segunda mirada antes de publicarse o enviarse?
En Raquel Brandolini Traducción, estaré encantada de ayudarte a revisar y pulir tus palabras para que reflejen la profesionalidad que mereces.