Herramientas de accesibilidad

La importancia de la posedición en la traducción automática (MTPE)

Traducción posedición

Cada vez más personas y empresas recurren a la traducción automática como primer paso para ahorrar tiempo y dinero. 

Sin embargo, cuando hablamos de documentos con validez legal o con repercusión institucional, los riesgos de confiar únicamente en la máquina son demasiado altos.

¿Qué es la posedición y qué aporta?

La posedición es el proceso mediante el cual una traductora profesional revisa y corrige un texto generado automáticamente para garantizar que cumpla los estándares de calidad, claridad y precisión. 

Desde Raquel Brandolini Traducción, me encargo de transformar esos borradores en documentos que realmente puedan representar tu negocio o tu situación personal sin errores que puedan salir caros.

Ejemplos prácticos donde la posedición es clave en traducción automática

  • Traducción jurada de documentos personales
    Un certificado de nacimiento traducido automáticamente puede confundir “place of birth” con “lugar de residencia”. Un error así podría invalidar un trámite oficial. Con posedición profesional, se asegura la exactitud necesaria para documentos con validez legal.
  • Contratos y acuerdos comerciales
    En un contrato internacional, una mala traducción de términos como “liability” (responsabilidad) o “termination clause” (cláusula de rescisión) puede generar conflictos legales. La posedición garantiza que el documento refleje exactamente lo acordado.
  • Representación institucional o académica
    Una universidad que traduce automáticamente el expediente de un alumno puede acabar con asignaturas mal interpretadas. Lo mismo ocurre con informes o discursos de instituciones. Con posedición, el documento no solo es correcto, sino que transmite la seriedad y profesionalidad que requiere la representación oficial.
  • Trabajo con clientes en toda España de forma telemática, y también de manera presencial en Sevilla o desplazándome si es necesario. Mi objetivo es asegurar que los textos con repercusión jurídica o institucional estén revisados con el máximo rigor.

La posedición no sustituye la traducción jurada ni la profesionalidad humana, pero sí puede ayudar a optimizar tiempos y costes en ciertos proyectos. 

En Raquel Brandolini Traducción, me comprometo a que cada documento represente a tu empresa o a tu persona con la precisión y seriedad que mereces.

Pide mas información

Completa el formulario y me pondré en contacto contigo a la mayor brevedad posible.

Responsable: Raquel Brandolini Ivorra. NIF: 48792477R Dir. Postal: Serrano, N.º 11 Bajo – C.P. 03003 Alicante - España. Correo electrónico: info@raquelbrandolinitraduccion.es En nombre de la empresa tratamos la información que nos facilita con el fin de prestarles el servicio solicitado, realizar la facturación del mismo. Los datos proporcionados se conservarán mientras se mantenga la relación comercial o durante los años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se ceden a terceros, salvo en los casos en que exista una obligación legal. Usted tiene derecho a obtener confirmación sobre si en raquelbrandolinitraduccion.es estamos tratando sus datos personales, por tanto, tiene derecho a acceder a sus datos personales, rectificar los datos inexactos o solicitar su supresión cuando los datos ya no sean necesarios.