La traducción legal es uno de los servicios más delicados dentro de mi trabajo en Raquel Brandolini Traducción. Un error puede acarrear malentendidos costosos e incluso consecuencias jurídicas graves.
Falta de conocimiento del sistema jurídico
Cada país tiene conceptos legales propios. En Raquel Brandolini Traducción evito la traducción literal y adapto el texto al marco jurídico correcto, garantizando rigor y claridad.
Errores la terminología
Los documentos legales deben ser precisos. En mi labor como traductora profesional, utilizo glosarios y controles de calidad lingüística que aseguran coherencia y exactitud.
Omisión de matices y detalles
En un contrato, una coma mal colocada cambia el sentido. En Raquel Brandolini Traducción pongo especial atención a cada detalle, combinando conocimientos jurídicos y lingüísticos.
Cómo evitarlos
Confiar en un profesional cualificado es la mejor manera de prevenir problemas. Con mi experiencia en traducción legal, te garantizo resultados fiables y adaptados a tus necesidades.
¿Quieres que tu traducción legal sea precisa y segura? Contacta conmigo en Raquel Brandolini Traducción y te ayudo a proteger tus documentos.