Cuando alguien busca un servicio de traducción en Sevilla, a menudo se pregunta: ¿qué diferencia hay entre traducción jurada, técnica y legal?
Como traductora e intérprete profesional, en Raquel Brandolini Traducción te ayudo a identificar cuál es la opción adecuada para tu caso.
¿Qué es la traducción jurada?
La traducción jurada es la única con validez oficial ante organismos públicos. En Raquel Brandolini Traducción realizo este tipo de encargos con sello y firma reconocidos, para títulos académicos, certificados o documentos notariales.
¿En qué consiste la traducción técnica?
La traducción técnica requiere precisión terminológica en campos como medicina, ingeniería o telecomunicaciones. Gracias a mi experiencia en Raquel Brandolini Traducción, garantizo que tus manuales, patentes o informes mantengan la exactitud original.
¿Qué diferencia a la traducción legal?
La traducción legal se aplica en contratos, normativas o informes jurídicos que no necesitan carácter jurado. Con Raquel Brandolini Traducción, te aseguras de que el lenguaje jurídico se adapte correctamente al sistema legal correspondiente.
¿Cuál necesitas?
La elección depende del uso final del documento: oficial (jurada), especializada (técnica) o jurídica (legal).
¿No sabes qué tipo de traducción necesitas? En Raquel Brandolini Traducción te asesoro personalmente y te preparo un presupuesto sin compromiso.